« Retourner au site principal

Théâtralisation de contes et légendes du Québec – FLE/S

Il était une fois des enseignants et des apprenants de FLE/S qui avaient décidé d’entreprendre un voyage extraordinaire dans l’univers des contes et légendes du Québec. Sur les conseils de Ti-Jean le violoneux, ils fermèrent les yeux et prononcèrent en cœur la formule magique : acabris, acabras, acabram... Quand ils les rouvrirent, quelle ne fut pas leur surprise ! La salle de classe était métamorphosée : tous évoluaient sur la scène du petit théâtre fantastique de la Belle province !

Que vos contes et légendes soient beaux, et qu’ils se déroulent comme un long fil !

Élaboré d’abord dans le cadre du Festival francophone de l’Université de Guadalajara (UdG) qui s’est tenu en mars 2013, et pour lequel des étudiants de la licence en didactique du FLE ont monté un projet théâtral sur les contes et légendes traditionnels québécois, ce projet de théâtralisation entre maintenant en scène sur la Toile. Suite à son succès à l’UdG et grâce à l’appui de plusieurs organismes subventionnaires et partenaires*, ce projet entreprend une nouvelle aventure en proposant une formation web à la théâtralisation de contes et de légendes québécois. Il vise ainsi à présenter aux enseignants de FLE/S des pistes d’exploitation clés en main permettant de réaliser des activités de théâtralisation de contes et de légendes du Québec en classe. Ce projet permet de faire connaître le Québec selon un aspect novateur, de le faire rayonner par la qualité et la quantité de ses contes et légendes, tant traditionnels qu’actuels

*Groupe de travail Québec-Mexique, Université nationale autonome du Mexique, Fonds mondial pour l'enseignement du français, Groupe de recherche en littératie médiatique multimodale, Association de professeurs et de chercheurs en français du Mexique, Association québécoise des enseignants de français langue seconde. 

Objectifs

Notre projet de théâtralisation de contes et de légendes québécois a pour ambition de contribuer au développement de la dimension culturelle liée au Québec. Il prétend notamment :

- Combler les lacunes au plan du matériel et de la formation des (futurs) enseignants en ce qui concerne l’enseignement de la culture québécoise, et plus spécifiquement l’exploitation théâtrale en classe de FLE/S de contes et légendes du Québec.

- Soutenir la formation des (futurs) enseignants de FLE/S en littératie médiatique multimodale.

- Proposer des pistes d’exploitation concrètes et clés en main permettant de réaliser des activités de théâtralisation de contes et de légendes du Québec en classe.

- Offrir un répertoire d'activités ludiques utilisables de manière individuelle ou en classe.

- Concourir à l’amélioration de la compétence culturelle et de la compétence interculturelle des acteurs impliqués.

- Favoriser le développement de l’identité plurilingue et pluriculturelle des apprenants.

Contexte de réalisation

Ce projet s’est d’abord inscrit dans le cadre de la formation des (futurs) enseignants de FLE au Mexique.

Vitalité du français au Mexique

Depuis longtemps, le français est la deuxième langue étrangère la plus enseignée au Mexique, après l’anglais. Le français est également, avec l’anglais, la seule langue étrangère enseignée dans les 32 États de la fédération mexicaine (Capdepont, 2011) [1]Selon Trottet, « la hausse de la demande connexe d’enseignants et de formateurs de formateurs ; le développement de la mobilité étudiante et professionnelle ; l’augmentation notable des demandes d’inscription en masters et en doctorats en France et au Québec » (2011 : 37) [2] témoignent aussi de la vitalité du français au Mexique. Par ailleurs, 17 établissements universitaires mexicains offraient en 2011 une vingtaine de programmes de formation dans le domaine du français (Silva, 2013) [3]

Importance de la compétence à gérer la diversité culturelle et linguistique

Dans le cadre d’une réflexion sur l’élaboration d’un référentiel de compétences de l’enseignant professionnel des langues et des cultures au Mexique, l’importance de la compétence à gérer la diversité culturelle et linguistique a d’ailleurs été mise de l’avant (Trottet, 2011).  Cela se traduit notamment par une mise en exergue, dans la formation offerte par certaines de ces licences, d’éléments culturels et interculturels en lien avec le français. C’est dans ce contexte pédagogique, et grâce à l’appui du Groupe de travail Québec-Mexique, que le présent projet a vu le jour.  Il vise à combler une partie des besoins de cette population cible en matière de développement des compétences interculturelles en proposant une démarche qui intègre la découverte de la langue et de la culture québécoises par le biais de contes et de légendes ainsi que par le théâtre, la multimodalité et le jeu.




[1] Capdepont, E. (2011). « L’enseignement du français au Mexique : résultats de l’enquête 2010 », Synergies Mexique, n° 1, pp. 27-28.

[2Trottet, S. (2011). « La professionnalisation des spécialistes de l’enseignement du français au Mexique : vers l’élaboration d’un référentiel de compétences », Synergies Mexique, n° 1, pp. 35-46.

[3] Silva, H. (2013). « 17. La investigación dentro de la formación de los profesores de francés en México: balance provisional y perspectivas », Romero, J. L. (dir.). Una década de búsqueda. Las investigaciones sobre la enseñanza y el aprendizaje de lenguas extranjeras en México (2000-2011), pp. 327-342.

Choix du théâtre, de la transmodalisation et du jeu

Le projet-pilote à l'Université de Guadalajara

Ce travail autour de la théâtralisation de contes et légendes québécois découle d’un projet-pilote réalisé dans le cadre des activités du Festival francophone de l’Université de Guadalajara en 2013, dont le Québec était l’invité d’honneurUne petite équipe de formateurs (Soline Trottet de l’Université de Guadalajara et Valérie Amireault de l’Université du Québec à Montréal, accompagnées de Salomé Gómez et Raúl Jesús González Alfonso) a alors monté un projet théâtral sur les contes et légendes traditionnels québécois avec des étudiants de la licence de didactique du FLE de l’Université de Guadalajara. Il s’agissait de mettre à contribution les compétences et la créativité de tous les acteurs impliqués pour mettre en scène des productions collectives issues de la tradition orale et (faire) découvrir ainsi certains éléments constitutifs de l’identité québécoise.

Les suites du projet-pilote

Suite au succès de ce projet-pilote, une nouvelle équipe (composée de Valérie Amireault, Haydée Silva, Soline Trottet et Nathalie Lacelle) fut formée afin de le transformer en projet de rechercheAu confluent des contes et légendes, du théâtre, de la multimodalité et du jeu, ce projet propose une démarche de théâtralisation de contes et légendes québécois en classe de FLE/S. Le fait de travailler les contes et légendes en classe, de pair avec le théâtre, la transmodalisation et le jeu, permet de mettre en place des activités pédagogiques dynamiques et souvent ludiques et, surtout, de présenter des séquences pédagogiques multimodales (textuelles, visuelles et sonores) qui s’actualisent sur scène. L’adaptation théâtrale de contes et légendes québécois en classe de français va de l’appropriation des œuvres (présentées sous forme de textes, de documents visuels et/ou sonores) à la mise en scène des contes et légendes choisis, notamment par la réécriture de ces textes afin qu’ils soient joués sur scène, par leur mise en forme (articulation du texte et de l’expression corporelle, de la narration et des dialogues des personnages) et par la planification de l’ensemble des éléments de la mise en scène (par exemple, décors, costumes, son et lumière, etc.).  Dans l'idéal, le produit final de la démarche est la représentation sur scène, dans une salle de spectacle ou tout simplement en classe, par les apprenants de français

 

Public cible

Les principaux destinataires du projet sont les futurs enseignants (en formation initiale) et les enseignants (en formation continue) de FLE/S ainsi que les formateurs d’enseignantsÀ moyen et long terme, ce sont bien sûr aussi les apprenants de FLE/S sous la charge de ces enseignants qui profiteront de cet élargissement concret de la perspective didactique et pédagogique. Les capsules didactiques pourront être utilisées dans le cadre de la sensibilisation à la culture québécoise et, dans le cas des futurs immigrants au Québec, pour préparer leur intégration.

L’interculturel au cœur du projet

Ce projet parie sur le développement d’une compétence plurilingue et pluriculturelle lors de l’enseignement/apprentissage du français. En effet, il est primordial, pour les (futurs) enseignants et les formateurs dans les programmes de formation des futurs enseignants, de mieux connaître la culture québécoise, intimement liée à la langue française qu’ils apprennent ou qu’ils enseignent. D’ailleurs, un des buts de tout programme d’enseignement des langues devrait concerner le développement de l’habileté à percevoir et à comprendre comment les différentes cultures interagissent entre elles et ainsi développer chez les apprenants la capacité de comparer et d’analyser des systèmes de référence culturels différents : « La compétence interculturelle impose de modifier la perception de soi et de l’autre, la perception de notre univers de socialisation et des univers que nous fait côtoyer l’apprentissage des langues » [1].

Ces constats concernant le rôle primordial de la compétence de communication interculturelle dans les programmes d’enseignement/apprentissage des langues ont des implications évidentes dans la formation des futurs enseignants, alors que la prise en compte de la diversité culturelle dans la formation des enseignants (MEQ, 2001) [2] devient une prioritéC'est pour cela que l’intégration de la dimension interculturelle dans les programmes de formation des enseignants de langues (Foucher, 2008 [3] ; Guillén Diaz et Castro Prieto, 2009 [4] ; Willems, 2002 [5]) est à la source de ce projet. Il s'agit de faire vivre aux utilisateurs de la plateforme une expérience interculturelle et à les faire réagir sur le développement de leur propre compétence communicative interculturelle.

Au-delà de l’enseignement/apprentissage d’un code linguistique, le but est de familiariser les utilisateurs avec des réalités culturelles propres au français parlé au Québec. Il est donc important de susciter des opportunités pour décloisonner les situations d’utilisation de la langue et de la culture cibles afin que la compétence plurilingue et pluriculturelle de chacun puisse se développer, se bonifier, s’actualiser au regard de l’ouverture vers la culture québécoise. Vivre et faire vivre le Québec de manière dynamique et ludique à travers des projets culturels comme celui-ci invite les participants à s’approprier une langue et une culture comme étant constitutives de leur identité




[1] Byram, M. (2003). La compétence interculturelle. Strasbourg : Division des politiques linguistiques, Conseil de l’Europe, p. 14.
[2] Ministère de l’éducation (2001). La formation à l’enseignement : les orientations, les compétences générales. Québec : Gouvernement du Québec.
[3] Foucher, A. L. (2008). « Former à la démarche interculturelle en FLE par la conception et l’animation à distance de forums avec de "vrais" apprenants », Actes du colloque TICE Med. En ligne. <http://isdm.univ-tln.fr/articles/num_archives.htm#isdm34>. Consulté le 5 juillet 2013.
[4] Guillén Díaz, C. et P. Castro Prieto (2009). « Quelle formation didactique des enseignants de langues-cultures étrangères pour la gestion de la dimension interculturelle ? », ELA. Études de linguistique appliquée, vol. 1, n° 153, pp. 77-91.
[5] Willems, G. M. (2002). Politique de formation des professeurs de langues en faveur de la diversité linguistique et de la communication interculturelle. Strasbourg : Conseil de l’Europe.

Ce site est construit de façon à fournir une expérience de navigation à la fois conviviale et efficace.  En page d’accueil, le projet de théâtralisation de contes et légendes du Québec est présenté en mettant l’accent sur les éléments suivants : objectifs ; contexte de réalisation : choix du théâtre, de la transmodalisation et du jeu ; public cible et principes qui guident la mise en œuvre de la plateforme

Le site est construit autour de trois capsules didactiques, qui se trouvent également en page d’accueil : Contes et légendes, Théâtre et TransmodalisationChaque capsule est élaborée autour des trois sections suivantes :

Vue d’ensemble : cette section permet de présenter de façon globale la thématique de la capsule en ciblant les principaux enjeux, objectifs et compétences à développer, en explicitant certains éléments théoriques et en proposant des jeux au formateur et aux apprenants pour s’approprier ces éléments. On y suggère aussi des articles de recherche en lien avec la thématique traitée.

Boîte à outils : cette section présente différentes ressources (par exemple une sitographie) pour l’exploitation de la thématique en salle de classe.

Activités pour la classe de FLE/S : cette section propose des pistes d’activités à réaliser en classe selon les trois phases suivantes : préparation, réalisation et intégration.  De plus, des activités clé en main sont présentées ; le formateur pourra utiliser ces activités en les adaptant à son contexte spécifique (objectifs, niveau linguistique des apprenants, nombre d’apprenants, etc.)

Les trois capsules sont présentées de façon indépendante. Elles sont toutefois liées, car elles constituent autant d'étapes pour la théâtralisation de contes et légendes, qui va de la découverte des contes et légendes à la transmodalisation et, finalement, à la représentation.  Nous invitons cependant le formateur à modifier cette chronologie linéaire selon ses besoins. Par exemple, la découverte et l’analyse du conte s’inscrit d’emblée dans le projet de représentation théâtrale : l’élaboration des activités pédagogiques peut logiquement se faire en fonction de la tâche finale. Par ailleurs, des allers-retours peuvent être opérés entre l’étape de transmodalisation et l’étape de montage de l’œuvre : des passages du texte dramatisé peuvent être revus, à la lumière notamment des idées susceptibles d'émerger durant les répétitions, des possibilités linguistiques des apprenants-acteurs et des contraintes scéniques. Selon ses besoins, le formateur pourra donc utiliser des éléments d’une seule de ces trois capsules, ou encore de plusieurs capsules.   Des exemples de parcours guidés à partir de contes et légendes spécifiques sont aussi présentés afin de proposer au formateur des pistes d’exploitation prêtes à l’emploi en lien avec les trois capsules.

Le site inclut également une section Ressources documentaires, qui offre un index des jeux proposés tout au long des capsules et un répertoire général de références diversifiées en lien avec les thématiques traitées par le projet.

En cliquant sur le lien ci-dessous, vous trouverez un parcours pédagogique modèle, détaillé et prêt à l’emploi, qui propose une diversité d’activités en lien avec :

1) la découverte des contes et légendes,

2) leur transmodalisation et

3) leur représentation

Ce parcours peut être abordé en spirale, avec des allers-retours entre les trois étapes. Cette option présente l’intérêt de relier les différentes activités proposées à la tâche finale, soit la représentation théâtrale ; elle a également le mérite de préparer davantage le montage du spectacle, d’anticiper les éventuelles difficulté et de laisser plus de temps aux participants pour s’approprier leur personnage ou leur rôle de metteur en scène

La Chasse-galerieParcours pédagogique