« Retourner au site principal

Vue d'ensemble - Transmodalisation

  • L’enseignement du FLE par la multimodalité

L’adjectif « multimodal » désigne ce qui se conjugue sur différents modes (iconiques, linguistiques, gestuels et auditifs), souvent sur le même support, dans la même production (une scène théâtrale1, par exemple, comprend gestuelles, paroles et sons, les trois étant livrés conjointement). La culture multimodale issue des pratiques extrascolaires des jeunes fait partie du contexte justifiant la prise en compte de la multimodalité dans l’enseignement du FLE2/3. Pour renouveler les approches en enseignement du FLE, il faut donc miser sur des pratiques de lecture/production qui additionnent/croisent/superposent/transposent les modes sémiotiques.

 

  • La littératie multimodale en FLE

La littératie multimodale en didactique des langues secondes et étrangères exige plus que le simple ajout d’images à des textes écrits : il faut reconnaitre que les messages peuvent être véhiculés de façons différentes qui s'appuient sur un vaste ensemble de processus sémiotiques pour les composer et les comprendre (Dagenais, 2012). Dans cette perspective, la didactique du FLE conçoit les divers modes sémiotiques

4 (images, sons, gestuelles, paroles…) non seulement comme des soutiens à l’apprentissage linguistique, mais des objets d’enseignement qui remodèlent, reconfigurent l’usage de la langue en lui combinant d’autres modes sémiotiques.

1Hyperlien vers Capsule théâtre/Vue d’ensemble/Éléments théoriques et pratiques/Caractéristiques de la représentation théâtrale.
2Hyperlien vers Capsule contes et légendes/Vue d’ensemble/Éléments théoriques et pratiques/Richesse de la littérature des contes et légendes québécois pour l’exploitation en classe de FLE/S.
3Hyperlien vers Capsule théâtre/Vue d’ensemble/Éléments théoriques et pratiques/Théâtre et FLE : une vieille alliance.
4Hyperlien vers Capsule théâtre/Vue d’ensemble/Enjeux/Réintégrer le corps dans le processus d’enseignement-apprentissage.

  • Approfondir les connaissances relatives à la littératie médiatique multimodale et à ses différentes applications didactiques en classe de langue.
  • Se familiariser avec les fondements épistémologiques et conceptuels de la littératie médiatique multimodale, soit la compréhension/production de textes qui combinent plusieurs modes d'expression narratifs et dramatiques2 (ex. : l'écrit, l'image, le son, la gestuelle) sur une variété de supports médiatiques/numériques.
  • S’approprier les spécificités des formes textuelles et théâtrales4 en faisant ressortir leur complémentarité et leur interdépendance à travers des exercices de transmodalisation applicables en contexte d’enseignement des langues.
  • Approfondir sa compréhension des compétences (cognitives, affectives, pragmatiques, sémiotiques et textuelles) et des stratégies spécifiques à la littératie médiatique ou transférables à la littératie classique.
  • Planifier des parcours didactiques qui articulent diverses ressources sémiotiques pour construire/produire du sens.

2 Hyperlien vers Capsule théâtre/Vue d’ensemble/Éléments théoriques et pratiques/L’écriture théâtrale ou dramatique/Caractéristiques du texte et du langage dramatiques.
4 Hyperlien vers Capsule théâtre/Vue d’ensemble/Éléments théoriques et pratiques/Caractéristiques du texte et du langage dramatiques/Caractéristiques de la représentation théâtrale.

Compétences modales spécifiques (1)

  • Reconnaitre/analyser/utiliser les ressources sémiotiques propres au mode textuel (A)
  • Reconnaitre/analyser/utiliser les ressources sémiotiques propres au mode visuel (B)
  • Reconnaitre/analyser/utiliser les ressources sémiotiques propres au mode sonore (C)
  • Reconnaitre/analyser/utiliser les ressources sémiotiques propres au mode cinétique (D)

Compétences multimodales (2)

  • Reconnaitre/analyser/appliquer la simultanéité d’utilisation des codes, des modes, des langages (A)
  • Reconnaitre/analyser/utiliser les différents médias (B)
  • Reconnaitre/analyser les « textes » médiatiques en établissant lequel est le « texte premier » (C)

Les compétences modales spécifiques (1)
La sous-compétence 1A exige la manipulation de ressources sémiotiques propres au mode textuel : codes linguistiques/grammaticaux (lexique, syntaxe, morphosyntaxe, cohérence), registres langagiers, etc. La sous-compétence 1B exige la manipulation de ressources sémiotiques propres au mode visuel : image mobile, image fixe, forme, couleur, volume, texture, motif, organisation de l’espace, représentation de l’espace, cadrage, découpage, montage, édition, etc. La sous-compétence 1C exige la manipulation de ressources sémiotiques propres au mode sonore : sonorité, bruitage, musique, oralité (paroles, dialogues, monologues, codes linguistiques, phonologiques et rhétoriques), etc. La sous-compétence 1D exige la manipulation de ressources sémiotiques propres au mode cinétique : mouvement des objets, gestuelle humaine, etc.

Les compétences multimodales (2)
La compétence 2 mobilise les diverses sous-compétences modales spécifiques (compétence 1) puisqu’elle exige que l’élève combine minimalement les ressources sémiotiques de deux modes (ex. : texte et image). La sous-compétence 2A exige la manipulation de codes, de modes et de langages afin de construire/créer des effets de redondance, de complémentarité, de relais, de jonction ou de détournement; la sous-compétence 2B vise la capacité à identifier les caractéristiques des productions médiatiques et leurs liens avec les « textes premiers » (ex. : transfiction/adaptation et œuvre première) et la sous-compétence 2C exige la manipulation de différents médias combinés : médias traditionnels (imprimé, radio, télévision, peinture, sculpture, etc.), médias numériques (texte, son et image numérique, réseautage social, interface, support, informatique nuagique, twittératie, etc.), hypertextes, hypermédias, etc.

Il existe quatre niveaux de lecture/production multimodale qui prennent racine dans la nature des multitextes et les modalités de lecture propres aux multitextes : 1e niveau : La lecture/production de textes, d’images fixes/mobiles, de sons (parole, bruit, musique) et de gestuelles (expression du corps, du visage) exige l’analyse et la manipulation de combinaisons codiques  (ex : couleur, angle de prise de vue, mouvement); 2e niveau : La lecture/production de bandes dessinées, de films, de jeux vidéo exige l’analyse et la manipulation de combinaisons modales  (ex : séquences d’images fixes avec ou sans texte, séquences d’images mobiles avec sons); 3e niveau : La lecture/production de plusieurs langages propres au film, à la BD, au jeux vidéo exige l’analyse et la manipulation de combinaisons langagières (ex : séquences filmiques complémentaires à séquences textuelles); 4e niveau : La lecture/production de plusieurs médias, hypermédias (ex : blogues, réseaux sociaux, wiki, diaporamas) exige l’analyse et la manipulation de combinaisons médiatiques et multimédiatiques (chaque média pouvant contenir des vidéos, des images, du texte et hyperliens vers d’autres documents médiatiques). 

 

Jeu individuel ou pour la classe. Anagrammes

Qu’est-ce que la transmodalisation?

La transmodalisation est un transfert consistant à transposer des signes textuels en signes visuels mobiles (mouvement, gestuelle, espace, temps) et sonores (parole, bruit, musique). Elle peut se réaliser à travers des procédés tels que la concrétisation imageante, sonore, spatiale, gestuelle…, la condensation, la reprise et la transformation. La transmodalisation est une stratégie d’appropriation des univers narratifs, soit des œuvres premières et de leurs adaptations. L’intérêt de la transmodalisation sur le plan didactique est d’amener les apprenants à justifier les moyens utilisés pour transformer les contes et légendes en scènes théâtrales1.

Références :
GENETTE, G. (1982, rééd. 1992). Palimpsestes. Paris : Seuil, coll. « Points ».
GAUDREAULT, A. (1988). Du littéraire au filmique, système du récit. Paris : Méridiens Klincksieck.
KRESS, G. (2010). « Multimodality: a Social Semiotic Approach to Contemporary Communication ». New-York : Routledge.
LACELLE N. et Gerard Langlade. Enseigner et apprendre la littérature aujourd'hui, pour qui faire? Sens, utilité, évaluation, sous la direction de J.-L. Dufays, Louvain-la-Neuve, Presses universitaires de Louvain, 2008, p. 55-65.
PETITJEAN André (2000), Emprunt et réécriture : réflexion à partir de L’art de la comédie, de J.-F. Cailhava de l’Estendoux, Pratiques No105-106, Les Réécritures, Metz, Celted.

 
 Jeu individuel ou pour la classe. Devinettes transmodales

Qu’est-ce que la transfictionnalisation?

La transfictionnalisation est « un phénomène par lequel au moins deux textes, du même auteur ou non, se rapportent conjointement à une même fiction, que ce soit par reprise de personnages, prolongement d’une intrigue préalable ou partage d’univers fictionnel ». Elle a pour but de prolonger l’histoire et de proposer de nouvelles aventures des protagonistes. Elle se fait par des opérations transfictionnelles distinctes, ex : ajout/suppression d’épisodes, fusion de personnages, incarnation de personnages par des comédiens, altération du passage à un autre média, réaménagement chronologique, passage des descriptions à des décors...

Référence :
ST-GELAIS Richard, FICTIONS TRANSFUGES — La transfictionnalité et ses enjeux, Paris : Seuil, 2011, p. 7.

 
 Jeu individuel ou pour la classe. Trios transfictionnels

Qu’est-ce que la transmédiatisation?

La transmédiatisation consiste en le passage d’un code médiatique à un autre, engagé par les ouvrages qui suggèrent, intègrent ou programment un avenir médiatique qui leur est à l’origine étranger.

Référence :
GAUVIN Lise, Michel Larouche. J’aime le scénario, mais comme tu t’amuses à raconter, il faut bien que j’intervienne un peu, tu comprends? URL : http://cri.histart.umontreal.ca/cri/fr/cdoc/fiche_concept.asp?id=38

 

Qu’est-ce que la multimodalité?

La « multimodalité » se caractérise par la présence de différents modes iconiques, linguistiques, gestuels et auditifs. Elle est toujours au moins à deux niveaux : premièrement, on retrouve une juxtaposition ou combinaison de différents modes et, deuxièmement, ces mêmes modes ont une nature multimodale (une séquence vidéo, par exemple, comprend des images animées, une gestuelle et des sons, les trois étant livrés symbiotiquement). C’est l’articulation des modes d’expression qui fait en sorte que le multitexte prend forme; il en va de même pour la combinaison de médias qui exigent du lecteur qu’il tisse les liens entre les informations recueillies à partir de divers documents multimodaux (Foucher, 1998; Kress, 2010).

Références :
Foucher, A.-L. (1998). Réflexions linguistiques et sémiologiques pour une écriture didactique du multimédia de langues. ALSIC, vol. 1, n° 1, pp 3 – 25. http://alsic.revues.org
KRESS, G. (2010). « Multimodality: a Social Semiotic Approach to Contemporary Communication ». New-York : Routledge.
Lebrun, Lacelle, Boutin, Richard, Martel.(2011, 2012, 2013) Groupe de recherche en littératie médiatique multimodale. URL : http://www.litmedmod.ca/sites/default/files/outils/Grille_competences_LMM.pdf

 Jeu pour la classe. La princesse, le baobab et les cauris

 

Qu’est-ce qu’un mode?

On dira d’un « mode » qu’il s’agit d’une ressource socialement construite et culturellement transmise servant à créer du sens, par exemple l’image, l’écriture, la gestuelle, la parole, la musique, etc., bref ce que Kress appelle des moyens de faire du sens (2009).

Références :
Kress, G. (2009). «What Is Mode?, dans Jewitt», Carey (dir) The Routledge Handbook of Multimodal Analysis. Londres : Routledge. p.54-67.
Lebrun, Lacelle, Boutin, Richard, Martel.(2011, 2012, 2013) Groupe de recherche en littératie médiatique multimodale. URL : http://www.litmedmod.ca/sites/default/files/outils/Grille_competences_LMM.pdf

 Jeu individuel ou pour la classe. Autour des trois diables

 Jeu pour la classe. Qui se ressemble s'assemble 

Qu’est-ce que le multitexte?

Le « multitexte » (Boutin, 2012) met en jeu divers modes iconiques et textuels, dont les rapports prennent diverses figures. Il diffère du document « monomodal » — soit celui qui est constitué uniquement de l’écrit ou de l’image ou du son — par le fait qu’il combine au moins deux modes d’expression. De plus, selon le support sur lequel il a été conçu, il peut prendre une forme linéaire (ex. : bande dessinée sur papier) ou non linéaire (ex. : texte sur le Web contenant des hyperliens).

Référence :
Boutin, J.F. (2012a). De la paralittérature à la littératie médiatique multimodale. Une évolution épistémologique et idéologique du champ de la bande dessinée. Dans La littératie médiatique multimodale. De nouvelles approches en lecture-écriture à l’école et hors de l’école, de Lebrun, M., N. Lacelle et J.-F. Boutin (éds.) (2012). Québec : PUQ, 33-44.

 

Que sont les pratiques multimodales?

Les « pratiques multimodales » d’enseignement et d’apprentissage impliquent l’usage de la multimodalité (combinaisons de modes, de langages et de médias) à travers des scénarios didactiques qui intègrent les multitextes (blogues, les réseaux sociaux, les bandes dessinées, les productions vidéos, les romans-photos, les jeux vidéos, etc.) et sollicitent l’investissement de compétences en littératie médiatique pour accéder au sens/ou produire du sens en lien avec une discipline particulière.

Référence :
Lebrun, Lacelle, Boutin, Richard, Martel.(2011, 2012, 2013) Groupe de recherche en littératie médiatique multimodale. URL : http://www.litmedmod.ca/sites/default/files/outils/Grille_competences_LMM.pdf

 Jeu pour la classe. Vos pratiques multimodales 

 

Quand y a t-il adaptation?

Il y a adaptation lorsqu’une œuvre va d’un mode à l’autre en subissant certaines opérations. Les modifications liées à l’adaptation sont à la fois quantitatives (réorganisation de l’œuvre, ajouts ou suppressions d’actions, de personnages) et qualitatives (transformation de l’univers narratif en fonction de l’époque que se représente l’œuvre). Les opérations sont à géométrie variable : transposer, astreindre, transformer, préserver, condenser. Ces opérations contribuent à une TRANSPOSITION de l’œuvre première.

Référence :
Petitjean & Hesse-Weber (2011).Pour une problématisation sémiologique de la pratique de l’adaptation. Métamorphoses du texte. Écho des études romanes, vol. VII, no 2, p. 11.
http://www.eer.cz/files/2011-2/01-Petitjean.pdf

 Jeu pour la classe. Portraits en détail

Articles de recherche en lien avec la théâtralisation (du texte au théâtre)

1. Mémoire professionnel Conte-moi une histoire! de l’écriture narrative au jeu théâtral
Ce mémoire propose des pistes de travail et des réflexions sur le passage d’un conte à une pièce de théâtre avec des élèves.

LORENZO SolangeConte-moi une histoire! de l’écriture narrative au jeu théâtralAnnée universitaire 2005/2006. URL : http://peysseri.perso.neuf.fr/PE2005/GFP05/MEMO2006/J.pdf

 

2. Théâtraliser un conte en langue étrangère à l'école primaire
Résumé proposé par l’auteure :
« En quoi le fait de théâtraliser un conte en espagnol peut-il permettre d'initier les élèves à cette langue étrangère tout en leur faisant prendre du plaisir? ..] Cette méthode d'enseignement qu'est la théâtralisation, comme l'utilisation du corps, des gestes, de la voix au service de plusieurs compétences : la compréhension et l'interprétation de l'histoire, la mémorisation des structures linguistiques et le développement de savoir-être et d'attitudes positives chez les élèves. »

RATON, Mathilde. DUMAS (Dépôt Universitaire de Mémoires Après Soutenance) – Théâtraliser un conte en langue étrangère à l'école primaire. Mémoire soumis le mardi 20 mai 2014, Dernière modification le vendredi 23 mai 2014, URL : http://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-00993277

 

3. La théâtralisation à l’école — La théâtralisation peut-elle être un outil pour aider à la compréhension des récits
Ce site renvoie directement à un document Word qui propose des pistes de travail et des réflexions sur le passage d’un conte à une pièce de théâtre avec des élèves.

LE CORRE, Mélanie. Mémoire professionnel : La théâtralisation à l’école — La théâtralisation peut-elle être un outil pour aider à la compréhension des récits? Année 2005-2006. URL : pe2groupe5.free.fr/memoires/Theatralisation.doc

 

Articles de recherche en lien avec l’adaptation (du texte au théâtre)

1. La théâtralité dans une adoration : du roman au théâtre, De Nancy Huston à Lorraine Pintal
Mémoire de maitrise sur l’adaptation du roman de Nancy Huston à une pièce de théâtre de Lorraine Pintal. Certains passages portant sur de la théorie plus générale concernant l’adaptation pourraient être pertinents.

BEAULIEU, Diane, Mémoire présenté comme exigence partielle de la maitrise en études littéraires : La théâtralité dans une adoration : du roman au théâtre, De Nancy Huston à Lorraine Pintal. avril 2010, URL : http://www.archipel.uqam.ca/3138/1/M11397.pdf

 

2. « Forme bâtarde ou légitime? L’adaptation, cet obscur objet de théâtre »
Réflexion sur l’adaptation plutôt que la mise en scène de textes théâtraux. Extrait du 1er paragraphe :

« [..] les auteurs de théâtre, préférant aux textes dramatiques prêts-à-jouer l'aventure de l'adaptation pour la scène d'un texte romanesque? Quels sont les enjeux de cette démarche? À quel besoin et à quelles interrogations du théâtre contemporain répond-elle? »

SADOWSKA-GUILLON, Irène. « Forme bâtarde ou légitime? L’adaptation, cet obscur objet de théâtre ». Jeu : revue de théâtre, n° 53, 1989, p. 91-94. URL : http://quebec.synergiescanada.org/culture/jeu1060667/jeu1070368/26739ac.pdf

 

3. Roman, théâtre, cinéma : adaptations, hybridations et dialogue des arts
Certains passages de cette œuvre portent précisément sur l’adaptation d’un roman au théâtre et sur l’adaptation au sens large. Les pages qui semblent les plus pertinentes sont : 18 et 19 et 31 à 36. Offert sur Google Books.

PLANA, Muriel. Roman, théâtre, cinéma : adaptations hybridations et dialogue des arts. Coll. « Amphi Lettres » Rosny-sous-Bois : Boréal, 2004, p. 18-19 et 31-36. URL : http://bit.ly/14C3Zsx

 

4. Les apports des adaptations théâtrales et cinématographiques des oeuvres de Roald Dahl
Ce texte porte sur l’adaptation théâtrale et cinématographique. L’introduction et la section I, point 2) semblent intéressants.

IANCHELLO, Aurélia. Master smeef Spécialité « professorat des Ecoles » — Les apports des adaptations théâtrales et cinématographiques des oeuvres de Roald Dahl. 2012-2013. URL : http://dumas.ccsd.cnrs.fr/docs/00/96/00/06/PDF/Ianchello_AurA_lia.pdf

 

5. L’adaptation théâtrale « Le festin chez la comtesse fritouille » de Gombrowicz
Ce texte traite de l’adaptation d’une œuvre de Gombrowicz. Quelques réflexions sur l’adaptation théâtrale y sont présentées.

Suzanne Lantagne. « L’adaptation théâtrale “Le festin chez la comtesse fritouille” de Gombrowicz ». Jeu : revue de théâtre, No 53, 1989, p. 44-46. URL : http://www.erudit.org.proxy.bibliotheques.uqam.ca:2048/culture/jeu1060667/jeu1070368/26731ac.html?vue=resume